当前位置:首页 >> 野史趣闻

一位影视译文从业者的内心独白:国产片冲奥,别卡在译文这道关

来源:野史趣闻 发布时间: 2023-02-20

冬惊,中都英翻译者,谐谐,天津尔东萱翻译者指导室先驱。团队曾参与《流浪地球》《疯狂的外星人》《遇害》等知名影视项目的翻译者指导。

和刚才特效远比,翻译者个台词聪么?

台词翻译者,是“信达雅”还是想当然?

却是如果没接触过翻译者原理,往往只知道一个“信达雅”,而“信达雅”甚至算不上一个翻译者原理,信达雅的标准规范究竟是什么,连严复都没解释过。

影视客户对翻译者的要求活着是又快又好,而翻译者回馈给他们的也活着只能是二选其一。写就台词是创作,翻译者台词某种程度是摄影艺术,这一点是很多影视片方所具有的认知。

原则上的同时,如何保证片头翻译者不遇到困难?

翻译者《遇害》台词本时,制片人数度就片头的删减和我们进行翻译者上的验证,但是因为我和我们的中都英双民族语言译者都没看片,最后还是有个别细节不太紧迫,有两句台词之前后次序有错了,有可能是上映之前唐尼又做到了调整。

翻译者就是充满失望的摄影艺术,最好的办法还是唐尼在最后一版片头做到后特地译者或者译审到现场看片,验证片头没上有错的。

影视翻译者领域普遍存在诸多疑虑的同时,也有一些极为值得期待的好的动向。

广州看男科哪里最好
南京妇科医院哪好
重庆白癜风检查多少钱
甲氨蝶呤和艾得辛哪个好
北京看白癜风哪家医院专业
友情链接: